I’m an Italian translator with a deep passion for the cultural, literary, social, and historical connections between Italy and England during the captivating 18th and 19th centuries.
The name ‘Letters from the Exile’ doesn’t refer to Byron alone. Here I delve into the experiences of Italians in England and English travellers (and sometimes Americans) in Italy during these two centuries, as well as occasionally exploring the periods before and after. My aim is to bring to life the forgotten world of Italy in England and England in Italy, featuring vanished landscapes, intrepid wanderers, dreamers from the Ancien Régime, Romantic revolutionaries, and Victorian thinkers. The term ‘exile’ in the blog title signifies that I, the author, live far from the primary focus of this blog, which revolves around the 18th and 19th centuries, two historical epochs that I hold a deep passion for.
From Venice to London and back.
English is not my native language, so please consider all my articles as translations from Italian. Over the years, I’ve built an extensive library of books on this subject, in English, Italian, and even the Venetian language. Many of these books are rare, out of print, and never translated into English, allowing me to provide information not readily available in English. I hope you will find it valuable.
Author: Massimo Vangelista; Twitter: @byronico
Qualified Member of the Institute of Translation and Interpreting
I see your post on Albrizzi’s salon. What did you think of Querini Benzon? Lots of people try to compare and contrast them….
I have replied in the article, thank you again for your comments! 🙂